Well, up to now, most of the puns have been written by the English language editors of the International Edition; regular readers realize that Angewandte publishes a German-language edition as well. Far as I can tell, looking at the 'Early View' tab, they're now translating even the puns ins Deutsch!
From the posted few, we can glimpse some method in the madness. Certain expressions are translated directly, like Goldstandard for "Gold Standard," or Elektrisierende Ergebnisse (Electrifying Results!) for "Electric Results" in English.
A few, however, must not have carried over well enough. "More than LiP service" in English becomes Ein Hauch von Rot (A Touch of Red), and "A gel for all seasons" becomes Ein Gel für alle Fälle (A gel for all cases). The strangest rewrite has to belong to this Fukuyama synthesis of Chartelline C. The reserved German tagline reads Von großen und kleinen Ringen (Of large and small rings), but the English?
"What a core-ker!"
(Must have sounded better in the pub)
0 nhận xét:
Post a Comment